Spit it out !本文摘錄自蘋果日報線上美語Spit it out ! 有兩個不同的解釋:第一個意思是把口裡如食物、痰之類的東西吐出來;第二個意思叫人家不要吞吞吐吐,趕快把話說出來。要表達第二個意思還有其他說法:Get it out of your mouth. (把你的話從口裡說出來) / Just say it. (儘管說吧) / Tell me now. (現在跟我說吧) 。 對話 Brian: I… I… 布萊恩: 我……我…… Candice : What is it? Tell me. What? Spit it out! 坎迪斯: 甚麼事?告訴我。甚麼?有話快說出來吧! Brian: I…I can’t, I’m choking. 布萊恩: 我……我不能,我窒息了。 (Candice thumps Brian on back, Brain spits ping pong balls out) (坎迪斯拍打布萊恩的背部,布萊恩吐出乒乓球) 《說吧,別吞吞吐吐》 坎迪斯見布萊恩說話吞吞吐吐,叫他Spit it out。Spit本來是「吐(口水、痰)」,過去式和完成式都是spit,也可寫作spat,但不可說spitted。Don’t spit on the ground即「別把痰吐在地上」。Spit out一般解作「把東西吐出來」或「以憤恨的聲音說話」,例如:(1) If the food tastes queer, spit it out(假如食物味道古怪,就吐出來吧)。(2) He struggled and spit out curses at me as he was handcuffed(他被戴上手銬時,一邊掙扎,一邊罵我)。Spit it out是俚語,意思是「快說吧」或「大膽說吧」,例如:Spit it out, man. I’ve to know the truth(快說吧,老兄,我得了解真相)。叫人把話說出來,英文還有兩個常用語:out with it和give,例如:(1) Out with it. I haven’t got all day(說吧,我沒有很多時間)。(2) Come on, give. You’re taxing my patience(快說吧,你令我不耐煩了)。Out with it、give、spit it out等,常用於祈使句(imperative),句子不用主詞(subject)。一般和主詞連用的,有speak one’s mind,即「坦白把所想的說出來」,例如:Now that you have come to me, I may as well speak my mind(現在你既然來找我,我不妨直言)。和「直言」相反的,是to hem(或hum)and haw,即吞吞吐吐,欲言又止。那hem、haw都是象聲字,例如:When I asked him what had happened, he just hemmed and hawed(我問他發生了甚麼事,他只是支吾以對)。 .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! .
- Oct 28 Fri 2011 07:49
Spit it out !
close
全站熱搜
留言列表