還是很愛娃娃鞋今冬我的主力就在娃娃鞋了如同上一集中提到了,這一季許多的娃娃鞋都出低跟楔形的鞋款,也就是既保留了娃娃鞋的方便舒適,又不致於太低穿起來變短腿矮冬瓜所以.....所以.....我就蜈蚣精上身,不由自主的又買了幾雙娃娃鞋 ><(娃娃鞋真的太好走了,一旦穿了就不想再穿高跟鞋了)還好今年我並沒有打算要敗靴子,一定要hold住,不可以再買靴子了啦首先是在專櫃AS買的很復古的一雙鞋,暗紅麂皮材質跟黑色相間,旁邊還有貼水鑽,整個就是走端莊淑女風而且我又很喜歡有點芭蕾舞鞋感的鞋款,周邊有鬆緊帶,柔軟的布料,一看就覺的很舒服為什麼我會被這雙鞋燒到除了是特價鞋款之外,還有一個原因: 它是心機鞋!!它外觀雖然是平底的,但是鞋內有墊高大概2cm左右,所以原本這雙就有大約2.5cm的高度了我自己又貼150元給師傅加貼了一個0.7cm的鞋跟,貼的很天衣無縫,外觀看不大出來所以這雙鞋總共也有接近3- 4cm高了但不幸的是,這雙剛穿的時後會咬腳,我還拿回櫃上請櫃姐鬆一下才改善,看一下產地,是made in china不如我上一集介紹的190元地攤鞋,又不會咬腳也不鬆脫,還是made in taiwan呢所以地攤的鞋真的不見的就較差,也是撿的到很多好貨下面這雙也是AS的芭蕾舞鞋的造型更為明顯,我這人看到動物紋就會凍抹掉,舉凡斑馬紋,長頸鹿紋,豹紋,蛇紋,鱷魚紋,只要一出現就會觸動我想買的慾望鬆緊的邊穿起來真的就很舒適了,這雙不會咬腳這雙原本就有2cm高的底了,同樣我要再自行貼了一個0.7cm的鞋底,這樣這雙差不多也墊高了3cm左右了這雙雖然稍矮了一點,不過超舒服的,穿上它都可以去慢跑了呢買完上述兩雙,就在某天到百貨公司我又發現Nine West又悄悄的降價了呢於是我的腳又不聽始喚的朝Nine West走去.....因為Nine west原價都很貴麻,也不知道它們這季為什麼突然佛心的大降價了呢而且降價還偷偷的降,也不貼公告,要拿起特價鞋款的鞋底一看,才像發現寶似的 " 哇 !有特價!!"下面這雙也是芭蕾舞鞋的剪裁,也是蛇紋!!為什麼這雙我非要入手呢? 除了它是動物紋之外,它有墊高的鞋底也是一個原因大約墊高了4cm左右的楔形鞋底,正是我心中的理想高度更何況這雙是全櫃上最便宜的一雙還有下面這雙!!超美的豹紋!!這種豹紋我個人是很少看到,因為還有一點蕾絲感,真是太美了同樣楔形的鞋底,大約5cm的鞋跟高度穿在腳上也是很顯眼呢.
目前分類:室內設計 (42)
- Dec 04 Sun 2011 16:44
還是很愛娃娃鞋
- Oct 28 Fri 2011 07:49
Spit it out !
Spit it out !本文摘錄自蘋果日報線上美語Spit it out ! 有兩個不同的解釋:第一個意思是把口裡如食物、痰之類的東西吐出來;第二個意思叫人家不要吞吞吐吐,趕快把話說出來。要表達第二個意思還有其他說法:Get it out of your mouth. (把你的話從口裡說出來) / Just say it. (儘管說吧) / Tell me now. (現在跟我說吧) 。 對話 Brian: I… I… 布萊恩: 我……我…… Candice : What is it? Tell me. What? Spit it out! 坎迪斯: 甚麼事?告訴我。甚麼?有話快說出來吧! Brian: I…I can’t, I’m choking. 布萊恩: 我……我不能,我窒息了。 (Candice thumps Brian on back, Brain spits ping pong balls out) (坎迪斯拍打布萊恩的背部,布萊恩吐出乒乓球) 《說吧,別吞吞吐吐》 坎迪斯見布萊恩說話吞吞吐吐,叫他Spit it out。Spit本來是「吐(口水、痰)」,過去式和完成式都是spit,也可寫作spat,但不可說spitted。Don’t spit on the ground即「別把痰吐在地上」。Spit out一般解作「把東西吐出來」或「以憤恨的聲音說話」,例如:(1) If the food tastes queer, spit it out(假如食物味道古怪,就吐出來吧)。(2) He struggled and spit out curses at me as he was handcuffed(他被戴上手銬時,一邊掙扎,一邊罵我)。Spit it out是俚語,意思是「快說吧」或「大膽說吧」,例如:Spit it out, man. I’ve to know the truth(快說吧,老兄,我得了解真相)。叫人把話說出來,英文還有兩個常用語:out with it和give,例如:(1) Out with it. I haven’t got all day(說吧,我沒有很多時間)。(2) Come on, give. You’re taxing my patience(快說吧,你令我不耐煩了)。Out with it、give、spit it out等,常用於祈使句(imperative),句子不用主詞(subject)。一般和主詞連用的,有speak one’s mind,即「坦白把所想的說出來」,例如:Now that you have come to me, I may as well speak my mind(現在你既然來找我,我不妨直言)。和「直言」相反的,是to hem(或hum)and haw,即吞吞吐吐,欲言又止。那hem、haw都是象聲字,例如:When I asked him what had happened, he just hemmed and hawed(我問他發生了甚麼事,他只是支吾以對)。 .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! .